湖北普通专升本英语考试汉译英试题怎么做
减词法在翻译过程中,无需翻译原文中某些词语,仅需隐含意义或在译文中省略,不影响表达。例如:
(1)英译汉
例1:If winter comes,can spring be far behind?
译文:冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)
例2:She laughed and then shrugged her shoulders.
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词her)
(2)汉译英
例1:我们要培养分析问题,解决问题的能力。
译文:We must cultivate the ability to analyses and solve problems.(只用一个problems)
例2:中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
译文:The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.(只用一个courageous enough)
例3:我们要解决失业问题。
译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词问题)
二、安排语序
(1)定语位置调整
汉语定语前置,英语句子中单词作定语前置,短语或句子作定语后置。
例1:人们还没有充分认识到节约用水的重要性。
译文:People are not well aware of the importance of saving water.(介词短语后置)
例2:前往南非的医疗队由七名医生组成。
译文:The medical team leaving for/who left for South Africa consisted of/were composed of seven doctors.(非谓语短语或定语从句后置)
(2)状语位置调整
汉语状语一般置于主语之后、谓语之前;英语状语位置复杂,长状语前置或置于句末,短状语如副词置于句中。
例1:他的演说不时被暴风雨般的掌声打断。
译文:His speech was frequently interrupted by stormy applause.
(副词作状语修饰谓语动词,置于句中)
例2:当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。
译文:Naturally,we should strengthen our cultural ties with other people.
(副词作状语修饰整个句子,置于句首)
多重随机标签